26 апреля 1886 года родился татарский поэт Габдулла Тукай

Более ста лет народной памяти. Габдулла Тукай

26 апреля

Габдулла Тукай, которого по праву сравнивают с «солнцем русской поэзии» Александром Пушкиным, оказал татарскому языку ту же неоценимую услугу, что и Пушкин — русскому.

Марка Почты России, общественное достояние

Несмотря на появление множества талантливых поэтов в татарской литературе после Тукая, никто не смог сравняться с его славой. Прожив всего двадцать шесть лет, как и Лермонтов, восемь из них Тукай посвятил литературе. За этот, казалось бы, короткий срок, он оставил богатый кладезь своего творчества, ценность которого остаётся вне времени.

Многогранность таланта

Габдулла Тукай обладал поистине универсальным даром, ведь его наследие отличалось множеством направлений. Он предстаёт как чуткий лирик, с нежностью изображающий самые тонкие оттенки душевных переживаний; как острый сатирик, бичующий пороки общества и обличающий лицемерие; как бесстрашный критик, живо откликающийся на злободневные события эпохи. Помимо этого, Тукай был прекрасным педагогом и неутомимым учёным, с глубоким вдохновением исследовавшим богатства народного фольклора и создавшим для молодого поколения учебные пособия по татарскому языку и литературе. Вообще, к детям у Тукая было особенное отношение. Он говорил, что дети – это тот народ, который, когда вырастет, понесёт культуру дальше. В своё время, когда у них родятся собственные сыновья и дочери, этот процесс передачи культурного наследия продолжится, и так до бесконечности. Габдулла Тукай говорил, что если кому и прививать любовь к родному языку и эпосу – это должны быть дети. Учёные, конечно, тоже делают много в этом плане, но дети воспринимают язык по-другому, и то, что вложено в детские головы в младом возрасте, не сравнится с той информацией, которую они получат, уже будучи взрослыми.

Гений, взрощенный народом

Жизнеописание Габдуллы Тукая — одно из наиболее трагичных среди всех литературных деятелей мира. Будущий великий поэт появился на свет 26 апреля 1886 года. Он родился в селе Кушлауч, Казанской губернии, а ныне занимающее место в Арском районе Татарстана. Семья Тукая принадлежала к духовному сословию: его отец служил муллой. Однако судьба была сурова к младенцу: в возрасте пяти месяцев он лишился отца. Горе настигло семью вновь, когда мальчику исполнилось четыре года – он осиротел и по материнской линии. С этого момента начались его долгие и трудные странствия: переезды от одних родственников к другим, и постоянная смена мест жительства. Будучи ещё совсем ребенком, он уже был хорошо осведомлён о том, что такое одиночество сироты, голод, крайняя нужда, унизительное обращение и жестокие насмешки.

Юного Габдуллу воспитывали в семьях дальних родственников, которые не отличались особой теплотой к сироте. Поэт впоследствии утверждал, что его мировоззрения сформировал сам татарский народ, его вековая мудрость и богатый эпос. С младенчества он впитал в себя преданность родной земле, языку и народным мелодиям. Именно эти чистые, мелодичные звуки находили прямое отражение в его детской душе. Стоит отметить, что, хоть это и не общеизвестный факт, мать Габдуллы обожала декламировать стихи, а его дед, Зиннатулла, иногда тоже их сочинял, но, как он сам признавался, исключительно для собственного удовольствия.

Впоследствии судьба привела юного поэта в Уральск, и этот жизненный этап оказался для него весьма удачным. Именно в этом городе проявился его выдающийся талант к освоению иностранных языков. Габдулла Тукай без особого труда овладел арабским, турецким и персидским, а также достиг безукоризненного владения русским. Следует подчеркнуть, что наставников у молодого человека было немного, и бóльшую часть знаний он черпал из книг и пособий. Его жажда познания иностранных языков была столь велика, что он был готов посвящать этому занятию даже ночные часы, повторяя слова и переписывая иностранные тексты при свете керосиновой лампы.

Ученик Пушкина и Лермонтова

Можно сказать, что Габдулла Тукай достиг вершин поэтического мастерства стремительно. Всего за шесть-семь лет он завоевал всенародную любовь и признание, став самым известным и почитаемым поэтом среди татар. Однако сводить всё его творчество лишь к влиянию восточной поэтической традиции было бы неверно. Сам Тукай не раз подчеркивал, что постигал богатство и красоту языка, обращаясь к русским классикам. Следует отметить, что до него ни один татарский литератор не подходил к изучению русской словесности с такой глубиной и осмысленностью.

Поэт открыто признавал Александра Сергеевича Пушкина своим наставником. Он глубоко ощущал духовную связь с гениальным творцом, поэтому всегда имел при себе томик стихов Пушкина. Своё восхищение Пушкиным Габдулла Тукай передал в раннем стихотворении «Пушкину», где он обращался к нему со словами: «Я прочёл и выучил наизусть почти все твои стихи, вошёл в твой сад и вкусил от твоих плодов. Всё моё желание — это твоя поэзия и проза, умение владеть языком столь же блестяще как это делал ты» (перевод с татарского).

А ещё есть у него стихотворение «Ответ», где он пишет про себя, Пушкина и Лермонтова: «Ну, и лай как пёс на эти три звезды на небе». Этими строчками поэт ответил своим недоброжелателям, которые не хотели признавать его как поэта и не видели в нём человека, который в своих стихах старался подражать классикам русской литературы.

В год своего ухода Тукай ещё раз склонил перед ними свою голову: «Пушкин и Лермонтов – как два солнца, а я – как месяц, только заимствую их свет».

Переводчик-просветитель

Творчество Тукая изобилует переводами русских классиков, и этому есть свое объяснение. Его переводы, чаще всего вольные, тем не менее, служили для него способом выражения собственных переживаний. Всё, что он переводил на татарский язык, преломлялось через призму его душевных терзаний, мыслей и неизбывной тоски, сопровождавшей его на протяжении всей жизни.

Переводы занимают значительную часть литературного наследия Тукая. В его творчестве, наряду с произведениями Пушкина и Лермонтова, представлены многочисленные переводы таких поэтов, как Кольцов, Никитин, Плещеев, Майков. Через свои переводы Тукай стремился познакомить свой народ с шедеврами русской классической литературы. Он осознавал важность передачи духа этих произведений на татарский язык таким образом, чтобы они находили глубокий отклик в сердцах читателей.

Часто поэт сознательно вплетал в переводы элементы быта татар, башкир и удмуртов. Он модифицировал словесную форму и расширял исходную мысль так, что в результате этого перевод мог обрести черты самобытного произведения. При этом Тукай никогда не претендовал на авторство чужих идей или строк. В случаях, когда его переводы содержали отступления, он снабжал их примечаниями, указывая на внесенные им изменения. Главным автором при этом оставался тот, кто создал оригинал.

Магдалина Гросс
Магдалина ГроссСпециально для Журнала Calend.ru